Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

assisté de (qn)

  • 1 Contrôle de qualité assisté par ordinateur

    abbr
    IT. CQAO

    Dictionnaire russe-français universel > Contrôle de qualité assisté par ordinateur

  • 2 dessin assisté par ordinateur

    abbr
    IT. DAO

    Dictionnaire russe-français universel > dessin assisté par ordinateur

  • 3 développement assisté par l'ordinateur

    abbr
    eng. DAO

    Dictionnaire russe-français universel > développement assisté par l'ordinateur

  • 4 enseignement assisté par ordinateur

    abbr
    IT. EAO; E.A.O.

    Dictionnaire russe-français universel > enseignement assisté par ordinateur

  • 5 fusée de décollage assisté

    abbr
    eng. F.D.A.

    Dictionnaire russe-français universel > fusée de décollage assisté

  • 6 podopieczny

    assisté

    Słownik Polsko-Francuski > podopieczny

  • 7 asisto

    assisté

    Dictionnaire espéranto-français > asisto

  • 8 computer-aided

    assisté(e) par ordinateur
    computer-aided audit techniques techniques f pl d'audit assistées par ordinateur;
    computer-aided design conception f assistée par ordinateur;
    computer-aided engineering ingénierie f assistée par ordinateur;
    computer-aided interview entretien m assisté par ordinateur;
    computer-aided learning enseignement m assisté par ordinateur;
    computer-aided manufacture fabrication f assistée par ordinateur;
    computer-aided presentation présentation f assistée par ordinateur;
    computer-aided trading commerce m assisté par ordinateur;
    computer-aided translation traduction f assistée par ordinateur

    English-French business dictionary > computer-aided

  • 9 computer-assisted

    assisté(e) par ordinateur
    computer-aided audit techniques techniques f pl d'audit assistées par ordinateur;
    computer-aided design conception f assistée par ordinateur;
    computer-aided engineering ingénierie f assistée par ordinateur;
    computer-aided interview entretien m assisté par ordinateur;
    computer-aided learning enseignement m assisté par ordinateur;
    computer-aided manufacture fabrication f assistée par ordinateur;
    computer-aided presentation présentation f assistée par ordinateur;
    computer-aided trading commerce m assisté par ordinateur;
    computer-aided translation traduction f assistée par ordinateur

    English-French business dictionary > computer-assisted

  • 10 computer-aided

    assisté par ordinateur
    ►► computer-aided audit techniques techniques fpl d'audit assistées par ordinateur;
    computer-aided design conception f assistée par ordinateur;
    computer-aided engineering ingénierie f assistée par ordinateur;
    computer-aided instruction enseignement m assisté par ordinateur;
    computer-aided learning enseignement m assisté par ordinateur;
    computer-aided manufacturing fabrication f assistée par ordinateur;
    computer-aided presentation presentation f assistée par ordinateur;
    computer-aided sales and marketing vente f et marketing m assistés par ordinateur;
    computer-aided trading commerce m assisté par ordinateur;
    computer-aided translation traduction f assistée par ordinateur

    Un panorama unique de l'anglais et du français > computer-aided

  • 11 assestrix

    assestrix, icis, f. celle qui reste auprès, celle qui assiste.
    * * *
    assestrix, icis, f. celle qui reste auprès, celle qui assiste.
    * * *
        Assestrix, assestricis, penul. prod. foemininum, ab Assessor. Afranius. Femme qui assiste.

    Dictionarium latinogallicum > assestrix

  • 12 amo

    ămo, āre, āvi, ātum - tr. -    - amāsso = amavero, Plaut. Cas. 5, 4, 23; id. Curc. 4, 4, 22; id. Mil. 4, 2, 16; cf. Paul. ex Fest. p. 28 --- amāsse = amavisse, Ter. Eun. 5, 1, 11 --- amantum = amantium, Plaut. Men. 2, 3, 4; Lucr. 4, 1077; Ov. A. A. 1, 439.    - la conjugaison. [st1]1 [-] aimer (vivement, passionnément).    - amare aliquem ex animo, Cic. Q. Fr. 1, 1, 5: aimer qqn de tout son coeur.    - te semper amavi dilexique, Cic. Fam. 15, 7: je t'ai toujours aimé et estimé.    - absol. qui amant, Ter. And. 191, les amoureux.    - cf. Hor. S. 2, 3, 250 [st1]2 [-] absol. - se livrer à la débauche, faire l'amour, avoir une maîtresse.    - ibi primum insuevit exercitus populi Romani amare potare, Sall. C. 11: ce fut là que, pour la première fois, l'armée romaine prit l'habitude de faire l'amour et de boire. [st1]3 [-] avoir bonne opinion (de qqn), être content (de qqn).    - se ipsum amare: - [abcl]a - être content de soi. - [abcl]b - être égoïste.    - in eo me amo: sur ce point, je suis content de moi.    - in Atili negotio te amavi, Cic.: j'ai été content de toi dans l'affaire d'Atilius. [st1]4 [-] savoir gré (à qqn), lui être reconnaissant, lui être obligé.    - amabo (te): je t’aimerai; je t’en supplie; de grâce; tu seras bien aimable; sois assez bon (pour).    - noli amabo irasci, Sosiae, Plaut. Amp. 540: ne t'emporte pas, de grâce, contre Sosie.    - amavi curam et sollicitudinem tuam, Plin. Ep. 5: je te sais gré de ton attention et de ton inquiétude.    - si me amas: de grâce; je t'en prie; sois assez bon pour.    - amabo te ne improbitati meae assignes, Cic.: je te prie de ne pas mettre sur le compte de ma méchanceté.    - multum te amo quod: je te sais bon gré de ce que.    - te multum amamus, quod ea (= signa) abs te diligenter curata sunt, Cic. Att. 1: je te sais un gré infini d'avoir pris soin aussi vite de ces statues.    - in aliqua re (de aliqua re) aliquem amare: savoir gré à qqn de qch.    - de raudusculo multum te amo, Cic. Att. 7, 2, 7: je te remercie beaucoup d'avoir songé à cette petite dette.    - te amo ut + subj.: je te sais gré de, je te suis obligé de, je te suis reconnaissant de.    - te amo ne + subj.: je te sais gré de ne pas...    - Menaechme, amare ait te multum Erotium, ut hoc ad aurificem deferas, Plaut.: Ménechme, Erotie dit qu'elle te saurait bon gré de porter ceci chez l'orfèvre. [st1]5 [-] aimer, aimer à, se complaire dans, se plaire à, avoir du goût pour, avoir l'habitude de.    - non omnes eadem mirantur amantque, Hor. Ep. 2, 2, 58: tout le monde n'a pas les mêmes admirations, les mêmes goûts.    - aures mex non amant redundantia, Cic. Or. 168: mon oreille n'aime pas ce qui est de trop (dans la phrase).    - natura solitarium nihil amat, Cic. Lael. 88: la nature n'aime pas la solitude.    - ea quae res secundae amant, Sall. J. 41, 2: les choses qu'aime la prospérité (compagnes ordinaires de la prospérité).    - lens amat solum tenue, Plin. 10, 123: la lentille aime un sol maigre.    - cf. Plin. 10, 138 ; COL. 2, 10, 3, etc.    - amare + inf.: avoir l'habitude de, aimer à.    - aurum perrumpere amat saxa, Hor. O. 3, 16, 10: l'or aime à percer les rochers.    - hic magnos potius triumphos, hic ames dici pater atque princeps, Hor. C. 1: ici, plutôt, prends plaisirs aux grands triomphes et apprécie d'être appelé Père et prince.    - Nilus amet alveum suum, Plin. Pan. 31, 4:    - omnia quae ira fieri amat, Sall.: tous les excès que la colère fait volontiers. [st1]6 [-] locutions remarquables.    - ama me, Cic. (en incise): crois-moi.    - ita (sic) me dii (bene) ament ou amabunt: puissent les dieux m'aimer; aussi vrai que les dieux m'aiment; que les dieux m'assistent; que les dieux me soient propices; grâce aux dieux, oui, assurément (formule de forte affirmation).    - ita me di amabunt, vin bona dicam fide, quod hic inter nos liceat? Plaut. Poen. 1, 3, 30: les dieux me protègent, veux-tu que je dise franchement ce que nous pouvons dire ici entre nous?    - ita me di ament, credo, Ter. And. 5, 4, 44: que les dieux m'assistent, oui, je le pense.    - non, ita me di bene ament, Ter. Hec. 2, 1, 9: non (je ne le sais pas), aussi vrai que les dieux m'assistent.    - sic me di amabunt ut me tuarum miseritumst, Menedeme, fortunarum...Ter. Heaut. 3, 1, 54: aussi vrai que les dieux m'aiment, je t'assure, Ménedme, que j'ai pitié de ton sort.    - ita me Juppiter! (s.-ent. amet ou amabit), scin quam videtur? credin quod ego fabuler? Plaut. Poen. 1, 3, 31: que Jupiter m'assiste! sais-tu ce que je pense? crois-tu ce que je raconte?    - ita me di amabunt, ut me tuarum miseritumst fortunarum, Ter. Haut. 462: j'aurai la faveur des dieux aussi vrai que ton sort me fait pitié (= que les dieux m'abandonnent, si ton sort ne me fait pas pitié).    - Me. Salvus, Euclio, semper sies. Eu. Di te ament, Megadore, Plaut. Aul. 2, 2, 6: Me. Puisses-tu être en bonne santé, Euclion. Eu. Que les dieux te soient propices, Mégadore!    - amare, adv. → amarus
    * * *
    ămo, āre, āvi, ātum - tr. -    - amāsso = amavero, Plaut. Cas. 5, 4, 23; id. Curc. 4, 4, 22; id. Mil. 4, 2, 16; cf. Paul. ex Fest. p. 28 --- amāsse = amavisse, Ter. Eun. 5, 1, 11 --- amantum = amantium, Plaut. Men. 2, 3, 4; Lucr. 4, 1077; Ov. A. A. 1, 439.    - la conjugaison. [st1]1 [-] aimer (vivement, passionnément).    - amare aliquem ex animo, Cic. Q. Fr. 1, 1, 5: aimer qqn de tout son coeur.    - te semper amavi dilexique, Cic. Fam. 15, 7: je t'ai toujours aimé et estimé.    - absol. qui amant, Ter. And. 191, les amoureux.    - cf. Hor. S. 2, 3, 250 [st1]2 [-] absol. - se livrer à la débauche, faire l'amour, avoir une maîtresse.    - ibi primum insuevit exercitus populi Romani amare potare, Sall. C. 11: ce fut là que, pour la première fois, l'armée romaine prit l'habitude de faire l'amour et de boire. [st1]3 [-] avoir bonne opinion (de qqn), être content (de qqn).    - se ipsum amare: - [abcl]a - être content de soi. - [abcl]b - être égoïste.    - in eo me amo: sur ce point, je suis content de moi.    - in Atili negotio te amavi, Cic.: j'ai été content de toi dans l'affaire d'Atilius. [st1]4 [-] savoir gré (à qqn), lui être reconnaissant, lui être obligé.    - amabo (te): je t’aimerai; je t’en supplie; de grâce; tu seras bien aimable; sois assez bon (pour).    - noli amabo irasci, Sosiae, Plaut. Amp. 540: ne t'emporte pas, de grâce, contre Sosie.    - amavi curam et sollicitudinem tuam, Plin. Ep. 5: je te sais gré de ton attention et de ton inquiétude.    - si me amas: de grâce; je t'en prie; sois assez bon pour.    - amabo te ne improbitati meae assignes, Cic.: je te prie de ne pas mettre sur le compte de ma méchanceté.    - multum te amo quod: je te sais bon gré de ce que.    - te multum amamus, quod ea (= signa) abs te diligenter curata sunt, Cic. Att. 1: je te sais un gré infini d'avoir pris soin aussi vite de ces statues.    - in aliqua re (de aliqua re) aliquem amare: savoir gré à qqn de qch.    - de raudusculo multum te amo, Cic. Att. 7, 2, 7: je te remercie beaucoup d'avoir songé à cette petite dette.    - te amo ut + subj.: je te sais gré de, je te suis obligé de, je te suis reconnaissant de.    - te amo ne + subj.: je te sais gré de ne pas...    - Menaechme, amare ait te multum Erotium, ut hoc ad aurificem deferas, Plaut.: Ménechme, Erotie dit qu'elle te saurait bon gré de porter ceci chez l'orfèvre. [st1]5 [-] aimer, aimer à, se complaire dans, se plaire à, avoir du goût pour, avoir l'habitude de.    - non omnes eadem mirantur amantque, Hor. Ep. 2, 2, 58: tout le monde n'a pas les mêmes admirations, les mêmes goûts.    - aures mex non amant redundantia, Cic. Or. 168: mon oreille n'aime pas ce qui est de trop (dans la phrase).    - natura solitarium nihil amat, Cic. Lael. 88: la nature n'aime pas la solitude.    - ea quae res secundae amant, Sall. J. 41, 2: les choses qu'aime la prospérité (compagnes ordinaires de la prospérité).    - lens amat solum tenue, Plin. 10, 123: la lentille aime un sol maigre.    - cf. Plin. 10, 138 ; COL. 2, 10, 3, etc.    - amare + inf.: avoir l'habitude de, aimer à.    - aurum perrumpere amat saxa, Hor. O. 3, 16, 10: l'or aime à percer les rochers.    - hic magnos potius triumphos, hic ames dici pater atque princeps, Hor. C. 1: ici, plutôt, prends plaisirs aux grands triomphes et apprécie d'être appelé Père et prince.    - Nilus amet alveum suum, Plin. Pan. 31, 4:    - omnia quae ira fieri amat, Sall.: tous les excès que la colère fait volontiers. [st1]6 [-] locutions remarquables.    - ama me, Cic. (en incise): crois-moi.    - ita (sic) me dii (bene) ament ou amabunt: puissent les dieux m'aimer; aussi vrai que les dieux m'aiment; que les dieux m'assistent; que les dieux me soient propices; grâce aux dieux, oui, assurément (formule de forte affirmation).    - ita me di amabunt, vin bona dicam fide, quod hic inter nos liceat? Plaut. Poen. 1, 3, 30: les dieux me protègent, veux-tu que je dise franchement ce que nous pouvons dire ici entre nous?    - ita me di ament, credo, Ter. And. 5, 4, 44: que les dieux m'assistent, oui, je le pense.    - non, ita me di bene ament, Ter. Hec. 2, 1, 9: non (je ne le sais pas), aussi vrai que les dieux m'assistent.    - sic me di amabunt ut me tuarum miseritumst, Menedeme, fortunarum...Ter. Heaut. 3, 1, 54: aussi vrai que les dieux m'aiment, je t'assure, Ménedme, que j'ai pitié de ton sort.    - ita me Juppiter! (s.-ent. amet ou amabit), scin quam videtur? credin quod ego fabuler? Plaut. Poen. 1, 3, 31: que Jupiter m'assiste! sais-tu ce que je pense? crois-tu ce que je raconte?    - ita me di amabunt, ut me tuarum miseritumst fortunarum, Ter. Haut. 462: j'aurai la faveur des dieux aussi vrai que ton sort me fait pitié (= que les dieux m'abandonnent, si ton sort ne me fait pas pitié).    - Me. Salvus, Euclio, semper sies. Eu. Di te ament, Megadore, Plaut. Aul. 2, 2, 6: Me. Puisses-tu être en bonne santé, Euclion. Eu. Que les dieux te soient propices, Mégadore!    - amare, adv. → amarus
    * * *
        Amo, amas, amare. Aimer.
    \
        Amare ex animo aliquem. Cic. Aimer cordialement.
    \
        Amare se sine riuali. Cic. Quand un homme se aime et estime, et n'est aimé n'estimé de personne.
    \
        Amo Phyllida ante alias. Virgil. Plus que, ou sur toutes les autres.
    \
        Amare corde vel animo, pro Ex corde, siue ex animo. Plaut. Aimer du bon du cueur, sans fainte, cordialement.
    \
        Amant mutuis animis. Catull. Ils s'entraiment.
    \
        Amare certatim aliquem. Cic. Quand deux en aiment un à qui mieulx mieulx.
    \
        Amant inter se. Cic. Ils s'entraiment.
    \
        Amare in matrimonium. Quint. Aimer pour avoir en mariage.
    \
        Amare, absolutum. Terent. Estre amoureux.
    \
        Amare se in aliquo. Cic. Se plaire en quelque chose.
    \
        Amare seipsum. Cic. S'estimer beaucoup.
    \
        Ex hac officii societate amare ardentius coepi. Plin. iunior. Pour, ou A cause, etc.
    \
        Multum te amo, quod respondisti Octauio. Cic. Je te scay bon gré que, etc. Je t'aime que, etc.
    \
        Amo te de hac re. Terent. Cic. Je te scay bon gré de cela.
    \
        Amat, pro Solet. Tacit. Vt serme amat posterior adulatio. Comme ha de coustume, etc.
    \
        Si me amas. Cic. Adduc, si me amas, Marium. Si tu m'aimes, Si tu me veuls faire plaisir.

    Dictionarium latinogallicum > amo

  • 13 at

    at, conj. [st2]1 [-] mais, cependant, toutefois, pourtant. - mais, au contraire, par contre, en revanche. [st2]2 [-] d'autre part, de (son, notre...) côté, quant à. [st2]3 [-] quoi? comment? [st2]4 [-] or (dans un raisonnement). [st2]5 [-] mais... donc (avec un impératif). [ABCR]I [conjonction, qui marque, comme liaison logique, l'opposition] mais, mais au contraire [zapst]¶1 elle met en regard ou oppose des personnages, des idées: tibi ita hoc videtur, at ego... Ter. Andr. 563: c'est ton avis, mais moi... ; at ego, Plaut. Amph. 436 ; Rud. 635, etc.: moi, de mon côté; Remus... ; at Romulus... Enn. An. 80: Rémus... ; de son côté, Romulus... ; Titurius trepidare... ; at Cotta: Caes. BG. 5, 33, 2: Titurius de s'agiter...; Cotta, par contre; Græci... ; at Cimbri, Cic. Tusc. 2, 6, 5: les Grecs... ; les Cimbres, au contraire; majores nostri Tusculanos, Hernicos in civitatem etiam receperunt; at Karthaginem funditus sustulerunt, Cic. Off. 1, 35: nos ancêtres allèrent jusqu'à donner le droit de cité aux habitants de Tusculum, aux Herniques ; par contre, ils détruisirent Carthage de fond en comble, cf. Off. 1, 97 ; 1, 113 ; Tusc. 1, 105 ; Nat. 1, 24, etc. II at non: mais non pas: Cic. Tull. 20; Clu. 74; Or. 151; Tusc. 2, 61; Nat. 1, 81; Div. 2, 133, etc. II at contra, Cic. Pis. 95; Quinct. 75; Amer. 131; Verr. 5, 66; Fin. 1, 56; Tusc. 1, 5: mais, par contre; ou at... e contrario, Cic. Com. 47; Nep. Eum. 1, 5 [zapst]¶2 at détachant la personne est surtout fréquent dans les imprécations: at te di perduint! Plaut. Merc. 793: toi, que les dieux te confondent, cf. Most. 38, Pseud. 836, etc. ; Ter. Eun. 431, etc. ; at tibi di dignum factis exitium duint, Ter. Andr. 666: à toi, que les dieux te donnent la fin que mérite ta conduite! at vobis male sit, Catul. 3. 13: quant à vous, soyez maudites; at tibi pro scelere... Virg. En. 2, 535: à toi! que pour prix de ton crime [les dieux te donnent la récompense que tu mérites!] II dans les vœux, les prières, etc.: Plaut. Mil. 231 ; Men. 1021, etc. ; at tu concede mihi... Cic. Att. 12, 31, 2: de ton côté, toi, accorde-moi...; at vos, o Superi... Virg. En. 8, 572: et vous, ô dieux d'en haut [ayez pitié...]; at tu, nauta... Hor. O. 1, 28, 23: mais toi, nocher... II dans le dialogue, surtout sous la forme at ille, lui, de son côté: quem (Sex. Pompeium) cum Scato salutasset, "quem te appellem" inquit; at ille "voluntate hospitem, necessitate hostem": Cic. Phil. 12, 27, Scaton l'ayant salué, "comment faut-il que je t'appelle?" lui dit-il; l'autre repartit "ton hôte par les sentiments, ton ennemi par la nécessité", cf. Tusc. 2, 61; Div. 2, 133, etc. ; at vero ille sapiens, Cic. Tusc. 1, 117: tandis que l'autre, le sage, cf. Cæc. 56 ; Sest. 139 ; Cat. 1, 4, 10, etc. [zapst]¶3 objection d'un adversaire, réelle ou fictive: at, inquis, inquies: mais, dis-tu, diras-tu: Cic. Att. 15, 4, 3 ; 7, 9, 3; at, inquit Cic. Pis. 74 ; Planc. 33, etc., mais... dit-il; at memoria minuitur, Cic. CM 21: mais, dit-on, la mémoire diminue; "at in Italia fuit"; fateor, Cic. Verr. 5, 5: "mais elle [la guerre] a été en Italie"; je le reconnais, cf. Rabir. 31; Phil. 1, 21, etc. ; at enim: mais diras-tu, mais dira-t-on: Cic. Mur. 78 ; Off. 3, 105; Sull. 56, etc. II réponse à l'objection: "male judicavit populus", at judicavit, Cic. Planc. 11: "le peuple a mal jugé"; mais il a jugé, cf. Phil. 2, 12; Att. 7, 11, 3; Amer. 41, etc. II [réponse à une sorte d'objection] oui (soit), mais: huic infesta mater, at mater, Cic. Clu. 42: sa mère lui était hostile; mais c'était sa mère; parens tuus Catilinæ fuit advocatus, improbo homini, at supplici, Cic. Sull. 81: ton père a assisté Catilina, un homme pervers, mais suppliant; non honestum consilium, at utile, Cic. Off. 3, 97: dessein peu honorable, mais utile, cf. Verr. 3, 41; Planc. 67; Dom. 77; Or. 104; Br. 238; satis, si ita vis, naturæ fortasse (vixisti), at patriæ serte parum, Cic. Marc. 25: oui, si tu veux, tu as assez vécu peut-être pour la nature; mais pour la patrie à coup sûr pas assez, cf. Arch. 22; Dom. 22; Nat. 3, 92; Tusc. 1, 85 II à la fois dans l'obj. et la réponse: at multi ita sunt, imbecilli senes ut... ; at id quidem non proprium senectutis vitium est, Cic. CM. 35: mais, dira-t-on, il y a des vieillards si faibles que...; mais ce n'est point là un défaut propre à la vieillesse, cf. Font. 21; Fin. 2, 88 ; CM. 68, etc. II objection le plus souvent ironique, at, credo: mais, sans doute: Verr. 4, 102 ; Dej. 16 ; Rab. 29, etc. II réponse à une interrog. oratoire: quo me miser conferam? in Capitoliumne? at fratris sanguine madet, GRACCH. d. Cic. de Or. 3, 214, où porter mes pas dans mon malheur? au Capitole? mais il est tout imprégné du sang de mon frère, cf. Cic. Verr. 2, 192; Cat. 1, 28; Mil. 15; Scaur. 45, etc.; Sall. C. 51, 22 [zapst]¶4 et pourtant: facinus indignum! epistulam tibi neminem reddidisse! at scito... Cic. Att. 2, 13, 1: l'indignité! que personne ne t'ait remis cette lettre! et pourtant sache que...; quæ C. Catonis illius qui consul fuit inpedimenta retinuit; at cujus hominis! clarissimi ac potentissimi, Cic. Verr. 4, 22: cette cité a retenu les bagages de C. Caton, de celui qui fut consul; et pourtant, quel homme c'était! des plus illustres, et des plus puissants; quis novit omnino? at quem virum, di boni! Cic. Br. 65: qui le [Caton] connaît seulement? et pourtant quel homme, grands dieux! cf. Ter. Phorm. 367; quid hoc levius? at quantus orator! Cic. Tusc. 5, 103: quelle plus grande marque de faiblesse? et pourtant quel éminent orateur! cf. Verr. 3, 20; Mil. 45; 102, etc. [zapst]¶5 [marque insistance, enchérissement]: et (et qui plus est): fac ita ut jussi - faciam - at diligenter - flet - at mature - fiet, Ter. Eun. 207: fais ce que je t'ai dit - je le ferai - et consciencieusement - ce sera fait - et promptement - ce sera fait; quid? a Tyndaritanis non simulacrum Mercurii sustulisti? at quemadmodum, dii immortales! quam audacter! Cic. Verr. 4, 84: quoi? n'as-tu pas enlevé aux habitants de Tyndaris une statue de Mercure? et comment, grands dieux! avec quelle audace! at quam ob causam! Cic. Verr. 5, 141: et pourquoi? at illa quanti sunt... ! Cic. CM 49, et puis (et, qui plus est) cet autre avantage, quel prix n'a-t-il pas... ? at vero quanta maris est pulchritudo! Cic Nat. 2, 100: et puis, quelle n'est pas la beauté de la mer! cf. Verr. 2, 160 ; Cæl. 57, etc. [zapst]¶6 brusque appel à la réflexion, à l'attention: at vide, Fam. 7, 24, 2: cependant, vois; at videte, Cic. Verr. 4, 151; Phil. 2, 77, etc.: mais voyez (considérez) II [réserve, limitation, sous forme interrogative] mais, attention ! prætor appellatur; at quis appellat? Cic. Verr. 4, 116: on en appelle au préteur; mais qui en appelle? ex tota provincia homines nobilissimi venerunt... ; at quem ad modem venerunt? Cic. Verr. 2, 11: de la province entière les hommes les plus notables sont venus..., mais dans quelles conditions sont-ils venus? cf. Phil. 5, 24. [zapst]¶7 [restriction] mais à défaut, mais alors, mais du moins: Thaïs te orabat, ut cras redires; - rus eo; - fac amabo; - non possum, inquam; - at tu apud nos hic mane, dum redeat ipsa, Ter. Eun. 534: Thaïs te priait de revenir demain; - je vais à la campagne; - de grâce, fais en sorte; - impossible, te dis-je; - mais alors, attends ici son retour près de nous; quid ergo? audacissimus ego ex omnibus? minime; at tanto officiosior quam ceteri? Cic. Amer. 2: quoi donc ? je suis le plus audacieux de tous? pas le moins du monde; alors, je suis à ce point plus serviable que les autres? [zapst]¶8 [dans la mineure d'un syllogisme] or: non cadunt hæc in virum fortem; igitur ne ægritudo quidem; at nemo sapiens nisi fortis; non cadet ergo in sapientem ægritudo, Cic. Tusc. 2, 14: ces sentiments ne sont pas connus de l'homme courageux; donc le chagrin non plus; or pas de sage qui ne soit courageux; le chagrin donc ne sera pas connu du sage, cf. Inv. 1, 72 ; Nat. 3, 43 ; Div. 2, 50 ; Fat. 31; Tusc. 3, 15, etc. [zapst]¶9 [opposition très atténuée; mise en regard de deux personnages, de deux faits, de deux groupes de faits] cependant, d'autre part: Cic. Div. 1, 74 ; Att. 16, 5, 3, etc.; Caes. BC. 2, 7, 3; Nep. Ep. 2, 3; Them. 4, 1, etc. ; Tac. H. 1, 53, etc. [zapI]II [introduisant la prop. principale après une subordonnée, le plus souvent conditionnelle] du moins, par contre, en revanche: [zapst]¶1 quod rara vides magis esse animalia quædam, at regione locoque alio... Lucr. 2, 534: quant au fait que certaines espèces d'animaux t'apparaissent plus rares que d'autres, en revanche dans une région et un lieu différents...; quoniam tuum insanabile ingenium est, at tu tuo supplicio doce... Liv. 1, 28, 9: puisque tu as une nature incurable, enseigne du moins par ton supplice..., cf. Caes. BG. 7, 2, 2 II quamquam ego vinum bibo, at... Plaut. Pers. 170: j'ai beau boire du vin, cependant... [quamvis... at Virg. G. 4, 208] [zapst]¶2 si ego hic peribo, at erit mi hoc factum mortuo memorabile, Plaut. Capt. 684: si moi je perds la vie ici, du moins en mourant aurai-je accompli une action digne de mémoire, cf. Bacch. 366, etc. ; Ter. Eun. 866, etc. ; Cic. Prov. 14 ; Phil. 2, 114 ; Liv. 1, 41, 3, etc. II plus souvent conditionnelle négative: Cic. Mil. 93, etc. ; Caes. BG. 1, 43, 9, etc. ; liceat hæc nobis, si oblivisci non possumus, at tacere, Cic. Flacc. 61: ces événements, si je ne puis les oublier, qu'il me soit permis du moins de les taire; si tibi fortuna non dedit ut..., at natura certe dedit ut... Cic. Amer. 46: si la fortune ne t'a pas donné de..., du moins la nature t'a-t-elle donné de..., cf. Rep. 3, 7, etc. ; Caes. BG. 5, 29, 7 II si non (si minus)... at tamen, Cic. Planc. 35 ; Font. 37 ; Br. 15 ; Phil. 2, 78, etc.: sinon... du moins (cependant).
    * * *
    at, conj. [st2]1 [-] mais, cependant, toutefois, pourtant. - mais, au contraire, par contre, en revanche. [st2]2 [-] d'autre part, de (son, notre...) côté, quant à. [st2]3 [-] quoi? comment? [st2]4 [-] or (dans un raisonnement). [st2]5 [-] mais... donc (avec un impératif). [ABCR]I [conjonction, qui marque, comme liaison logique, l'opposition] mais, mais au contraire [zapst]¶1 elle met en regard ou oppose des personnages, des idées: tibi ita hoc videtur, at ego... Ter. Andr. 563: c'est ton avis, mais moi... ; at ego, Plaut. Amph. 436 ; Rud. 635, etc.: moi, de mon côté; Remus... ; at Romulus... Enn. An. 80: Rémus... ; de son côté, Romulus... ; Titurius trepidare... ; at Cotta: Caes. BG. 5, 33, 2: Titurius de s'agiter...; Cotta, par contre; Græci... ; at Cimbri, Cic. Tusc. 2, 6, 5: les Grecs... ; les Cimbres, au contraire; majores nostri Tusculanos, Hernicos in civitatem etiam receperunt; at Karthaginem funditus sustulerunt, Cic. Off. 1, 35: nos ancêtres allèrent jusqu'à donner le droit de cité aux habitants de Tusculum, aux Herniques ; par contre, ils détruisirent Carthage de fond en comble, cf. Off. 1, 97 ; 1, 113 ; Tusc. 1, 105 ; Nat. 1, 24, etc. II at non: mais non pas: Cic. Tull. 20; Clu. 74; Or. 151; Tusc. 2, 61; Nat. 1, 81; Div. 2, 133, etc. II at contra, Cic. Pis. 95; Quinct. 75; Amer. 131; Verr. 5, 66; Fin. 1, 56; Tusc. 1, 5: mais, par contre; ou at... e contrario, Cic. Com. 47; Nep. Eum. 1, 5 [zapst]¶2 at détachant la personne est surtout fréquent dans les imprécations: at te di perduint! Plaut. Merc. 793: toi, que les dieux te confondent, cf. Most. 38, Pseud. 836, etc. ; Ter. Eun. 431, etc. ; at tibi di dignum factis exitium duint, Ter. Andr. 666: à toi, que les dieux te donnent la fin que mérite ta conduite! at vobis male sit, Catul. 3. 13: quant à vous, soyez maudites; at tibi pro scelere... Virg. En. 2, 535: à toi! que pour prix de ton crime [les dieux te donnent la récompense que tu mérites!] II dans les vœux, les prières, etc.: Plaut. Mil. 231 ; Men. 1021, etc. ; at tu concede mihi... Cic. Att. 12, 31, 2: de ton côté, toi, accorde-moi...; at vos, o Superi... Virg. En. 8, 572: et vous, ô dieux d'en haut [ayez pitié...]; at tu, nauta... Hor. O. 1, 28, 23: mais toi, nocher... II dans le dialogue, surtout sous la forme at ille, lui, de son côté: quem (Sex. Pompeium) cum Scato salutasset, "quem te appellem" inquit; at ille "voluntate hospitem, necessitate hostem": Cic. Phil. 12, 27, Scaton l'ayant salué, "comment faut-il que je t'appelle?" lui dit-il; l'autre repartit "ton hôte par les sentiments, ton ennemi par la nécessité", cf. Tusc. 2, 61; Div. 2, 133, etc. ; at vero ille sapiens, Cic. Tusc. 1, 117: tandis que l'autre, le sage, cf. Cæc. 56 ; Sest. 139 ; Cat. 1, 4, 10, etc. [zapst]¶3 objection d'un adversaire, réelle ou fictive: at, inquis, inquies: mais, dis-tu, diras-tu: Cic. Att. 15, 4, 3 ; 7, 9, 3; at, inquit Cic. Pis. 74 ; Planc. 33, etc., mais... dit-il; at memoria minuitur, Cic. CM 21: mais, dit-on, la mémoire diminue; "at in Italia fuit"; fateor, Cic. Verr. 5, 5: "mais elle [la guerre] a été en Italie"; je le reconnais, cf. Rabir. 31; Phil. 1, 21, etc. ; at enim: mais diras-tu, mais dira-t-on: Cic. Mur. 78 ; Off. 3, 105; Sull. 56, etc. II réponse à l'objection: "male judicavit populus", at judicavit, Cic. Planc. 11: "le peuple a mal jugé"; mais il a jugé, cf. Phil. 2, 12; Att. 7, 11, 3; Amer. 41, etc. II [réponse à une sorte d'objection] oui (soit), mais: huic infesta mater, at mater, Cic. Clu. 42: sa mère lui était hostile; mais c'était sa mère; parens tuus Catilinæ fuit advocatus, improbo homini, at supplici, Cic. Sull. 81: ton père a assisté Catilina, un homme pervers, mais suppliant; non honestum consilium, at utile, Cic. Off. 3, 97: dessein peu honorable, mais utile, cf. Verr. 3, 41; Planc. 67; Dom. 77; Or. 104; Br. 238; satis, si ita vis, naturæ fortasse (vixisti), at patriæ serte parum, Cic. Marc. 25: oui, si tu veux, tu as assez vécu peut-être pour la nature; mais pour la patrie à coup sûr pas assez, cf. Arch. 22; Dom. 22; Nat. 3, 92; Tusc. 1, 85 II à la fois dans l'obj. et la réponse: at multi ita sunt, imbecilli senes ut... ; at id quidem non proprium senectutis vitium est, Cic. CM. 35: mais, dira-t-on, il y a des vieillards si faibles que...; mais ce n'est point là un défaut propre à la vieillesse, cf. Font. 21; Fin. 2, 88 ; CM. 68, etc. II objection le plus souvent ironique, at, credo: mais, sans doute: Verr. 4, 102 ; Dej. 16 ; Rab. 29, etc. II réponse à une interrog. oratoire: quo me miser conferam? in Capitoliumne? at fratris sanguine madet, GRACCH. d. Cic. de Or. 3, 214, où porter mes pas dans mon malheur? au Capitole? mais il est tout imprégné du sang de mon frère, cf. Cic. Verr. 2, 192; Cat. 1, 28; Mil. 15; Scaur. 45, etc.; Sall. C. 51, 22 [zapst]¶4 et pourtant: facinus indignum! epistulam tibi neminem reddidisse! at scito... Cic. Att. 2, 13, 1: l'indignité! que personne ne t'ait remis cette lettre! et pourtant sache que...; quæ C. Catonis illius qui consul fuit inpedimenta retinuit; at cujus hominis! clarissimi ac potentissimi, Cic. Verr. 4, 22: cette cité a retenu les bagages de C. Caton, de celui qui fut consul; et pourtant, quel homme c'était! des plus illustres, et des plus puissants; quis novit omnino? at quem virum, di boni! Cic. Br. 65: qui le [Caton] connaît seulement? et pourtant quel homme, grands dieux! cf. Ter. Phorm. 367; quid hoc levius? at quantus orator! Cic. Tusc. 5, 103: quelle plus grande marque de faiblesse? et pourtant quel éminent orateur! cf. Verr. 3, 20; Mil. 45; 102, etc. [zapst]¶5 [marque insistance, enchérissement]: et (et qui plus est): fac ita ut jussi - faciam - at diligenter - flet - at mature - fiet, Ter. Eun. 207: fais ce que je t'ai dit - je le ferai - et consciencieusement - ce sera fait - et promptement - ce sera fait; quid? a Tyndaritanis non simulacrum Mercurii sustulisti? at quemadmodum, dii immortales! quam audacter! Cic. Verr. 4, 84: quoi? n'as-tu pas enlevé aux habitants de Tyndaris une statue de Mercure? et comment, grands dieux! avec quelle audace! at quam ob causam! Cic. Verr. 5, 141: et pourquoi? at illa quanti sunt... ! Cic. CM 49, et puis (et, qui plus est) cet autre avantage, quel prix n'a-t-il pas... ? at vero quanta maris est pulchritudo! Cic Nat. 2, 100: et puis, quelle n'est pas la beauté de la mer! cf. Verr. 2, 160 ; Cæl. 57, etc. [zapst]¶6 brusque appel à la réflexion, à l'attention: at vide, Fam. 7, 24, 2: cependant, vois; at videte, Cic. Verr. 4, 151; Phil. 2, 77, etc.: mais voyez (considérez) II [réserve, limitation, sous forme interrogative] mais, attention ! prætor appellatur; at quis appellat? Cic. Verr. 4, 116: on en appelle au préteur; mais qui en appelle? ex tota provincia homines nobilissimi venerunt... ; at quem ad modem venerunt? Cic. Verr. 2, 11: de la province entière les hommes les plus notables sont venus..., mais dans quelles conditions sont-ils venus? cf. Phil. 5, 24. [zapst]¶7 [restriction] mais à défaut, mais alors, mais du moins: Thaïs te orabat, ut cras redires; - rus eo; - fac amabo; - non possum, inquam; - at tu apud nos hic mane, dum redeat ipsa, Ter. Eun. 534: Thaïs te priait de revenir demain; - je vais à la campagne; - de grâce, fais en sorte; - impossible, te dis-je; - mais alors, attends ici son retour près de nous; quid ergo? audacissimus ego ex omnibus? minime; at tanto officiosior quam ceteri? Cic. Amer. 2: quoi donc ? je suis le plus audacieux de tous? pas le moins du monde; alors, je suis à ce point plus serviable que les autres? [zapst]¶8 [dans la mineure d'un syllogisme] or: non cadunt hæc in virum fortem; igitur ne ægritudo quidem; at nemo sapiens nisi fortis; non cadet ergo in sapientem ægritudo, Cic. Tusc. 2, 14: ces sentiments ne sont pas connus de l'homme courageux; donc le chagrin non plus; or pas de sage qui ne soit courageux; le chagrin donc ne sera pas connu du sage, cf. Inv. 1, 72 ; Nat. 3, 43 ; Div. 2, 50 ; Fat. 31; Tusc. 3, 15, etc. [zapst]¶9 [opposition très atténuée; mise en regard de deux personnages, de deux faits, de deux groupes de faits] cependant, d'autre part: Cic. Div. 1, 74 ; Att. 16, 5, 3, etc.; Caes. BC. 2, 7, 3; Nep. Ep. 2, 3; Them. 4, 1, etc. ; Tac. H. 1, 53, etc. [zapI]II [introduisant la prop. principale après une subordonnée, le plus souvent conditionnelle] du moins, par contre, en revanche: [zapst]¶1 quod rara vides magis esse animalia quædam, at regione locoque alio... Lucr. 2, 534: quant au fait que certaines espèces d'animaux t'apparaissent plus rares que d'autres, en revanche dans une région et un lieu différents...; quoniam tuum insanabile ingenium est, at tu tuo supplicio doce... Liv. 1, 28, 9: puisque tu as une nature incurable, enseigne du moins par ton supplice..., cf. Caes. BG. 7, 2, 2 II quamquam ego vinum bibo, at... Plaut. Pers. 170: j'ai beau boire du vin, cependant... [quamvis... at Virg. G. 4, 208] [zapst]¶2 si ego hic peribo, at erit mi hoc factum mortuo memorabile, Plaut. Capt. 684: si moi je perds la vie ici, du moins en mourant aurai-je accompli une action digne de mémoire, cf. Bacch. 366, etc. ; Ter. Eun. 866, etc. ; Cic. Prov. 14 ; Phil. 2, 114 ; Liv. 1, 41, 3, etc. II plus souvent conditionnelle négative: Cic. Mil. 93, etc. ; Caes. BG. 1, 43, 9, etc. ; liceat hæc nobis, si oblivisci non possumus, at tacere, Cic. Flacc. 61: ces événements, si je ne puis les oublier, qu'il me soit permis du moins de les taire; si tibi fortuna non dedit ut..., at natura certe dedit ut... Cic. Amer. 46: si la fortune ne t'a pas donné de..., du moins la nature t'a-t-elle donné de..., cf. Rep. 3, 7, etc. ; Caes. BG. 5, 29, 7 II si non (si minus)... at tamen, Cic. Planc. 35 ; Font. 37 ; Br. 15 ; Phil. 2, 78, etc.: sinon... du moins (cependant).
    * * *
        At, Coniunctio discretiua. Terent. At mihi vnus scrupulus etiam restat, qui me male habet. Mais.
    \
        At, principium increpationi aptum. Terent. At tibi di dignum factis exitium diunt. Or je prie.
    \
        Parum successit quod ago, at facio sedulo. Terent. Ja soit que la chose que je fay ne vienne à effect, si la fay je neantmoins: ou, toutesfois si la fay je soigneusement et en diligence.
    \
        At videte hominis impudentiam. Ci. Mais je vous prie voyez, etc.
    \
        At, Quum simpliciter interrogamus. Ci. At per deos immortales quid est, etc. Mais je vous demande qu'est ce, etc.
    \
        At, Quum quid obiicimus, statimque obiectioni respondemus. Cic. At mores commodi. quis contumacior? Voire mais vous me direz, C'est un homme debonnaire.
    \
        At, pro saltem. Cato, Si non eodem die, at postridie. Au moins.
    \
        At certe. Cic. Mais certes.
    \
        At enim. Plaut. Mais.
    \
        At etiam, Indignantis. Terent. Exi foras sceleste: at etiam restitas? Cic. Comment t'arrestes tu?
    \
        At iam. Plaut. Mais. \ At ita. Terent. Mais tellement.
    \
        At Hercule. Plin. Mais pour vray.
    \
        At nunc. Terent. Ores maintenant.
    \
        Ast postquam. Terent. Mais depuis que.
    \
        At tamen, duae dictiones, vel Attamen vnica dictio. Plaut. Neantmoins, Toutesfois.
    \
        At vt. Terent. At vt omne reddat. Mais aussi prenez garde qu'il rende tout.
    \
        Atat, Interiectio ex improuiso aliquid deprehendentis. Plaut. Ha ha.
    \
        Atat, Interiectio paulatim percepti atque intellecti mali. Terent. Hon hon.
    \
        Atat, Interiectio formidantis. Terent. Ahi.

    Dictionarium latinogallicum > at

  • 14 dexter

    dextĕr, dextra (dextĕra), dextrum (dextĕrum)    - cf. gr. δεξιός (δεξιτερός).    - compar. dexterior; superl. dextimus (arch. dextumus). [st1]1 [-] qui est à droite, droit.    - dextera manu, Cic. Div. 1, 46: de la main droite.    - alicui dextram porrigere (tendere, dare): tendre la main à qqn.    - dexterae... fidei testes, Cic. Phil. 11, 2, 5: (serrement de) mains... gage de la foi jurée.    - dextras miscere: se donner une poignée de mains, se donner la main.    - dextras renovare, Tac.: [renouveler le serrement de mains]= renouveler la paix ou un traité.    - dextris umeris exsertis, Caes. BG. 7, 50, 2: ayant l'épaule droite découverte.    - dextima via a primo compito, Varr.: le chemin le plus à droite en venant du premier carrefour.    - dextrum et sinistrum cornu: l'aile droite et l'aile gauche.    - dexter oculus, Nep.: l'oeil droit.    - ab dextra parte, Caes.: du côté droit.    - dextra (s.-ent. loca) fluminis, Plin.: la rive droite du fleuve.    - plur. n. dextera (-tra), ôrum, ce qui est à droite, le côté droit. ---Lucr. 2, 188 ; Vell. 2, 40, 1; Plin. 6, 99. [st1]2 [-] adroit.    - Virg. En. 4, 294 ; Liv. 8, 36. [st1]3 [-] propice, favorable.    - Quint. 4 pr. 5 ; P. Fest. 74, 4.    - dextro tempore, Hor.: au bon moment, au moment favorable.    - dextro sidere, Stat.: sous une bonne étoile.    - dexter adi, Virg. En. 8, 302: assiste favorablement [invocation]. [st1]4 [-] remarque (v. dextera)    - dextra (s.-ent. manus): - [abcl]a - la main droite, la droite. - [abcl]b - main (emblème de l'amitié et de la fidélité). - [abcl]c - main secourable (emblème de la force, du courage, de la protection); bras du soldat.    - v. dextera.
    * * *
    dextĕr, dextra (dextĕra), dextrum (dextĕrum)    - cf. gr. δεξιός (δεξιτερός).    - compar. dexterior; superl. dextimus (arch. dextumus). [st1]1 [-] qui est à droite, droit.    - dextera manu, Cic. Div. 1, 46: de la main droite.    - alicui dextram porrigere (tendere, dare): tendre la main à qqn.    - dexterae... fidei testes, Cic. Phil. 11, 2, 5: (serrement de) mains... gage de la foi jurée.    - dextras miscere: se donner une poignée de mains, se donner la main.    - dextras renovare, Tac.: [renouveler le serrement de mains]= renouveler la paix ou un traité.    - dextris umeris exsertis, Caes. BG. 7, 50, 2: ayant l'épaule droite découverte.    - dextima via a primo compito, Varr.: le chemin le plus à droite en venant du premier carrefour.    - dextrum et sinistrum cornu: l'aile droite et l'aile gauche.    - dexter oculus, Nep.: l'oeil droit.    - ab dextra parte, Caes.: du côté droit.    - dextra (s.-ent. loca) fluminis, Plin.: la rive droite du fleuve.    - plur. n. dextera (-tra), ôrum, ce qui est à droite, le côté droit. ---Lucr. 2, 188 ; Vell. 2, 40, 1; Plin. 6, 99. [st1]2 [-] adroit.    - Virg. En. 4, 294 ; Liv. 8, 36. [st1]3 [-] propice, favorable.    - Quint. 4 pr. 5 ; P. Fest. 74, 4.    - dextro tempore, Hor.: au bon moment, au moment favorable.    - dextro sidere, Stat.: sous une bonne étoile.    - dexter adi, Virg. En. 8, 302: assiste favorablement [invocation]. [st1]4 [-] remarque (v. dextera)    - dextra (s.-ent. manus): - [abcl]a - la main droite, la droite. - [abcl]b - main (emblème de l'amitié et de la fidélité). - [abcl]c - main secourable (emblème de la force, du courage, de la protection); bras du soldat.    - v. dextera.
    * * *
        Dexter, dextra, dextrum, vel Dextera, dexterum, penul. corr. Virgil. Mihi dexter. A dextre de moy.
    \
        Dexter. Virgil. Qui porte bon heur, et bon encontre.
    \
        Rem ita dexter egit, vt etc. Liu. Si habilement et gentement, Si dextrement, Tant à droict.

    Dictionarium latinogallicum > dexter

  • 15 frequento

    frequento, āre, āvi, ātum - tr. - [st2]1 [-] fréquenter, être assidu auprès de, aller voir souvent, être fréquemment avec. [st2]2 [-] rendre fréquent, répéter; réitérer, employer souvent. [st2]3 [-] réunir en foule, accumuler, entasser. [st2]4 [-] visiter en foule, visiter habituellement; célébrer. [st2]5 [-] peupler, remplir.    - nuptias frequentavi: j’ai assisté à un mariage.    - sacra frequentare, Ov.: accourir à une cérémonie religieuse, céélbrer les sacrifices.    - exsequias usque ad rogum frequentare, Suet.: accompagner le convoi jusqu'au bûcher.
    * * *
    frequento, āre, āvi, ātum - tr. - [st2]1 [-] fréquenter, être assidu auprès de, aller voir souvent, être fréquemment avec. [st2]2 [-] rendre fréquent, répéter; réitérer, employer souvent. [st2]3 [-] réunir en foule, accumuler, entasser. [st2]4 [-] visiter en foule, visiter habituellement; célébrer. [st2]5 [-] peupler, remplir.    - nuptias frequentavi: j’ai assisté à un mariage.    - sacra frequentare, Ov.: accourir à une cérémonie religieuse, céélbrer les sacrifices.    - exsequias usque ad rogum frequentare, Suet.: accompagner le convoi jusqu'au bûcher.
    * * *
        Frequento, frequentas, frequentare. Sallust. Hanter, Aller souvent avec aucun, ou en quelque lieu, Frequenter, Repairer souvent.
    \
        Frequentari domus dicitur quae a multis aditur, vel cum multis. Cic. Une maison où on va souvent, ou que beaucoup de gens hantent, Frequentee, Fort hantee.
    \
        Sacra. Ouid. Celebrer, Solenniser.
    \
        Solitudinem alicuius loci frequentare. Cic. Peupler un lieu qui estoit despeuplé, Enger un lieu qui estoit desengé, Rendre habitable.
    \
        Frequentare populum. Cicero. Assembler le peuple en grand nombre.
    \
        Distinguenda et frequentanda est omnis oratio luminibus verborum. Cice. Doibt estre enrichie, garnie bien dru et comme peuplee de, etc.
    \
        Frequentare locum aliquem. Suet. Le peupler, Enger.
    \
        Frequentanda vitis. Colum. Il fault peupler la vigne.
    \
        Frequentare, pro Geminare. Gellius. Redire une chose plusieurs fois.
    \
        Frequentare. Senec. Louer et priser, Faire souvent mention honorable de quelqu'un.
    \
        Triumphum frequentare. Liu. Peupler, Assembler grande multitude de gens pour assister au triomphe, à fin que le triomphe en soit plus magnifique, Rendre le triomphe fort peuplé de gens.
    \
        Frequentare commercium epistolarum. Seneca. Escrire souvent l'un à l'autre.

    Dictionarium latinogallicum > frequento

  • 16 gladiatorius

    glădĭātōrĭus, a, um [gladiator] de gladiateur.    - ad munus gladiatorium edendum, Liv. 28, 21, 1: pour donner un spectacle de gladiateurs.    - ludus gladiatorius, Cic. Cat. 2, 9: école de gladiateurs.    - certamen gladiatorium, Cic. de Or. 2, 317: combat de gladiateurs.    - locus gladiatorius, Cic. Mur. 73: place pour voir un combat de gladiateurs.    - gladiatorius consessus, Cic. Sest. 124: foule qui assiste à un combat de gladiateurs.    - gladiatoria familia, Cic. Sest. 154: troupe de gladiateurs. --- fig. Cic. Phil. 2, 63.
    * * *
    glădĭātōrĭus, a, um [gladiator] de gladiateur.    - ad munus gladiatorium edendum, Liv. 28, 21, 1: pour donner un spectacle de gladiateurs.    - ludus gladiatorius, Cic. Cat. 2, 9: école de gladiateurs.    - certamen gladiatorium, Cic. de Or. 2, 317: combat de gladiateurs.    - locus gladiatorius, Cic. Mur. 73: place pour voir un combat de gladiateurs.    - gladiatorius consessus, Cic. Sest. 124: foule qui assiste à un combat de gladiateurs.    - gladiatoria familia, Cic. Sest. 154: troupe de gladiateurs. --- fig. Cic. Phil. 2, 63.
    * * *
        Gladiatorius, Adiectiuum: vt Gladiatorius ludus. Cic. Le lieu où les escrimeurs se exercoyent.
    \
        Gladiatorium est, stomachari. Cic. C'est à faire à un gladiateur.

    Dictionarium latinogallicum > gladiatorius

  • 17 medius

    [st1]1 [-] mēdĭus fĭdĭus ou mēdĭusfĭdĭus ou mē dĭus fĭdĭus = me dius Fidius juvet: que le dieu Fidius me vienne en aide, que le dieu de la bonne foi (= Jupiter) m’assiste, par ma foi, sur ma foi. [st1]2 [-] mĕdĭus, a, um.: qui est au milieu, central, intermédiaire, neutre (en politique), ordinaire, modéré.    - in medio foro: au milieu du forum.    - medio sole, Phaedr.: en plein midi (quand le soleil est à mi-chemin).    - media aetas: l'âge mûr.    - Peloponnesii Megaram, mediam (+ dat.) Corintho Athenisque urbem, condidere, Vell. 1, 2, 4: les Péloponnésiens fondèrent Mégare, ville à mi-chemin entre Corinthe et Athènes.    - in medium venire (procedere): se montrer en public.    - rem in medium proferre, Cic. Fam. 15, 27, 6: publier une chose.    - media circiter nocte: vers le milieu de la nuit. [st1]3 [-] mĕdĭus, ĭi, m.: arbitre, médiateur.    - paci medium sese offert, Virg. En. 7, 536: il s'offre comme médiateur pour la paix.
    * * *
    [st1]1 [-] mēdĭus fĭdĭus ou mēdĭusfĭdĭus ou mē dĭus fĭdĭus = me dius Fidius juvet: que le dieu Fidius me vienne en aide, que le dieu de la bonne foi (= Jupiter) m’assiste, par ma foi, sur ma foi. [st1]2 [-] mĕdĭus, a, um.: qui est au milieu, central, intermédiaire, neutre (en politique), ordinaire, modéré.    - in medio foro: au milieu du forum.    - medio sole, Phaedr.: en plein midi (quand le soleil est à mi-chemin).    - media aetas: l'âge mûr.    - Peloponnesii Megaram, mediam (+ dat.) Corintho Athenisque urbem, condidere, Vell. 1, 2, 4: les Péloponnésiens fondèrent Mégare, ville à mi-chemin entre Corinthe et Athènes.    - in medium venire (procedere): se montrer en public.    - rem in medium proferre, Cic. Fam. 15, 27, 6: publier une chose.    - media circiter nocte: vers le milieu de la nuit. [st1]3 [-] mĕdĭus, ĭi, m.: arbitre, médiateur.    - paci medium sese offert, Virg. En. 7, 536: il s'offre comme médiateur pour la paix.
    * * *
        Medius, Adiectiuum, Qui est au milieu.
    \
        Complura sunt nec placida, nec fera, sed mediae inter vtrunque naturae. Plin. Entre deux, Participants de l'une et l'autre nature, Tenants de l'une et de l'autre.
    \
        Medio aestu. Virg. En plein jour que l'ardeur du soleil est.
    \
        Media mulieris aetas. Plaut. Fleur d'aage.
    \
        Qui mediam ducit vxorem domum. Plaut. De moyen aage.
    \
        Medius annus, Medius dies, Media nox. Plin. iunior. Columel. Caesar. Demi an, Le midi, La minuit.
    \
        Medium ingenium erat in Anco. Liu. Il tenoit de l'un et de l'autre.
    \
        In medio mundo terra sita est. Cic. Au milieu du monde.
    \
        Plus media parte. Ouid. Plus de la moitié.
    \
        In media potione exclamauit mulier. Cic. Ayant ja à demi beu.
    \
        Medio tempore. Sueton. Ce temps pendant.
    \
        Mediam locauit. Virgil. Au milieu.
    \
        Medium arripere. Liu. Par le milieu du corps.
    \
        Ego illam mediam diruptam velim. Plaut. Je vouldroye qu'elle fust crevee.
    \
        Medium responsum. Liu. Doubteux, Ambigu, Ambagieux, Captieux.
    \
        Medius et ambiguus sermo. Plin. iunior. Parolle à deux visages, ou à deux ententes.
    \
        Medium tenere. Plin. iunior. Tenir moyen.
    \
        E medio discedere. Sueton. S'aller cacher, Se partir d'un lieu et se cacher, Ne se monstrer plus.
    \
        Pellere e medio. Cic. Rejecter.
    \
        Ponere in medio. Cic. Mettre en avant, Produire, Mettre au devant.
    \
        Quaerere in medium. Virgil. Cercher sa vie en ce qui est commun à touts.
    \
        Recede de medio, per alium transigam. Cic. Va't'en d'ici, laisse moy faire.
    \
        Relinquere in medio. Cic. Laisser une chose en doubte, N'en rien arrester, En laisser penser à un chascun ce qu'il vouldra.
    \
        In medio esse, vel situm aut positum esse. Cic. Tabulae sunt in medio. Voila les registres, vous les povez touts veoir.
    \
        Dicendi ratio in medio posita est. Cic. Elle est commune et aisee à un chascun d'avoir.
    \
        Sed quod discrepat, in medio sit. Suet. Qu'on le laisse parmi les choses incongneues.
    \
        Sumere de medio. Cic. Prendre d'un lieu dont un chascun peult prendre, et non point de lieu caché.
    \
        Verba e medio sumpta. B. Parolles communes et bien aisees à entendre.
    \
        Venire in medium, et Procedere in medium. Cic. Venir en avant.
    \
        Vocare in medium. Cic. Mettre en avant.
    \
        Medio campi, medio montium, medio diei. Tacit. Au milieu, etc.

    Dictionarium latinogallicum > medius

  • 18 ministrator

    mĭnistrātŏr, ōris, m. [st2]1 [-] celui qui sert, serviteur. [st2]2 [-] celui qui assiste un orateur, qui lui fournit des arguments, assesseur, conseiller. [st2]3 [-] qui enseigne, instructeur.
    * * *
    mĭnistrātŏr, ōris, m. [st2]1 [-] celui qui sert, serviteur. [st2]2 [-] celui qui assiste un orateur, qui lui fournit des arguments, assesseur, conseiller. [st2]3 [-] qui enseigne, instructeur.
    * * *
        Ministrator, pen. prod. ministratoris. Cic. Serviteur, Ministre, Vallet, Ministrateur.

    Dictionarium latinogallicum > ministrator

  • 19 praesens

    [ABCU]A - praesens, praesentis: part. prés. de praesum. [st1]1 [-] présent, qui assiste, qu'on a sous les yeux; présent, actuel.    - praesens adsum: je suis présent.    - praesens abest (praesens peregrinatur): il a l'esprit ailleurs.    - in praesens (tempus), in praesenti: pour le moment, en cet instant, actuellement.    - in praesentia (s.-ent. tempora): pour le moment, en cet instant, actuellement.    - praesens (tempus): le temps présent, le présent.    - praesentia, Tac. (quod praesens est, Cic.): le temps présent, le présent.    - praesens in praesentem (me) dixerat, Cic. Att. 11, 12, 1: il m'avait dit en face.    - coram et praesens, Tac.: en personne.    - praesens se permittit... Vell.: il remet sa personne...    - hic praesente quo... Cic.: celui sous les yeux de qui...    - praesens sermo, Cic. Q. Fr. 2, 8, 1: entretien de vive voix.    - praesens terra, Virg.: terre qu'on a sous les yeux.    - pars praesentia (s.-ent. loca) turbant, Tac.: les uns soulèvent le pays où ils se trouvent.    - in re praesenti, Plaut. Liv.: sur les lieux.    - in rem praesentem venire, Cic. Sen.: descendre sur les lieux, voir les choses par soi-même.    - praesente amicis (= praesentibus amicis, tournure archaïque), Pompon. ap. Don. ad Ter. Eun. 4, 3, 7: en présence des amis.    - praesente nobis, Plaut.: en notre présence.    - praesente his, Att.: devant eux.    - praesentes, Tac.: les contemporains.    - verba praesentia, Gell. 1, 10, 4: le langage d'aujourd'hui.    - signatum praesente notâ nomen, Hor.: expression frappée au coin de l'usage. [st1]2 [-] immédiat, instantané, prompt.    - pecunia praesens: argent comptant.    - praesens poena: punition immédiate.    - quod praesens et tanquam in manum datur, Cic.: ce qui se donne argent comptant et comme de la main à la main.    - solvi vel praesens vel in die, Dig.: se payer immédiatement ou à terme.    - praesenti die, Dig.: sur-le-champ.    - praesens facinus, Tac.: crime commis sur l'heure. [st1]3 [-] dispos, présent ( → esprit).    - vir praesentis animi, Sen.-rh.: homme d'inspiration.    - Crassus praesens ingenio... Plin.: Crassus, avec sa présence d'esprit...    - animus praesens: âme intrépide = intrépidité, sang-froid, résolution.    - praesentissimo animo pugnare, Hirt.: combattre avec un grand courage. [st1]4 [-] actif, énergique, efficace, puissant, capable de.    - praesentior medicina, Col.: remède plus puissant.    - si quid praesentius audes, Virg. En. 12.152: si tu veux porter un secours plus efficace.    - memoria praesentior, Liv.: souvenir plus vivace.    - praesens vertere, Hor.: qui a la puissance de changer, capable de changer. [st1]5 [-] favorable, propice, secourable.    - deus praesens: dieu favorable, dieu tutélaire.    - praesentior templorum majestas (erat), Juv.: la puissance divine était plus favorable.    - nihil illo praesentius, Flor.: nul présage plus heureux. [st1]6 [-] menaçant, imminent.    - jam praesentior res erat, Liv. 2: la circonstance était plus critique.    - praesens mors, Virg.: mort inévitable.    - omen praesentissimum, Amm.: présage terrible. [ABCU]B - Praesens, entis, m.: Présens (surnom romain).
    * * *
    [ABCU]A - praesens, praesentis: part. prés. de praesum. [st1]1 [-] présent, qui assiste, qu'on a sous les yeux; présent, actuel.    - praesens adsum: je suis présent.    - praesens abest (praesens peregrinatur): il a l'esprit ailleurs.    - in praesens (tempus), in praesenti: pour le moment, en cet instant, actuellement.    - in praesentia (s.-ent. tempora): pour le moment, en cet instant, actuellement.    - praesens (tempus): le temps présent, le présent.    - praesentia, Tac. (quod praesens est, Cic.): le temps présent, le présent.    - praesens in praesentem (me) dixerat, Cic. Att. 11, 12, 1: il m'avait dit en face.    - coram et praesens, Tac.: en personne.    - praesens se permittit... Vell.: il remet sa personne...    - hic praesente quo... Cic.: celui sous les yeux de qui...    - praesens sermo, Cic. Q. Fr. 2, 8, 1: entretien de vive voix.    - praesens terra, Virg.: terre qu'on a sous les yeux.    - pars praesentia (s.-ent. loca) turbant, Tac.: les uns soulèvent le pays où ils se trouvent.    - in re praesenti, Plaut. Liv.: sur les lieux.    - in rem praesentem venire, Cic. Sen.: descendre sur les lieux, voir les choses par soi-même.    - praesente amicis (= praesentibus amicis, tournure archaïque), Pompon. ap. Don. ad Ter. Eun. 4, 3, 7: en présence des amis.    - praesente nobis, Plaut.: en notre présence.    - praesente his, Att.: devant eux.    - praesentes, Tac.: les contemporains.    - verba praesentia, Gell. 1, 10, 4: le langage d'aujourd'hui.    - signatum praesente notâ nomen, Hor.: expression frappée au coin de l'usage. [st1]2 [-] immédiat, instantané, prompt.    - pecunia praesens: argent comptant.    - praesens poena: punition immédiate.    - quod praesens et tanquam in manum datur, Cic.: ce qui se donne argent comptant et comme de la main à la main.    - solvi vel praesens vel in die, Dig.: se payer immédiatement ou à terme.    - praesenti die, Dig.: sur-le-champ.    - praesens facinus, Tac.: crime commis sur l'heure. [st1]3 [-] dispos, présent ( → esprit).    - vir praesentis animi, Sen.-rh.: homme d'inspiration.    - Crassus praesens ingenio... Plin.: Crassus, avec sa présence d'esprit...    - animus praesens: âme intrépide = intrépidité, sang-froid, résolution.    - praesentissimo animo pugnare, Hirt.: combattre avec un grand courage. [st1]4 [-] actif, énergique, efficace, puissant, capable de.    - praesentior medicina, Col.: remède plus puissant.    - si quid praesentius audes, Virg. En. 12.152: si tu veux porter un secours plus efficace.    - memoria praesentior, Liv.: souvenir plus vivace.    - praesens vertere, Hor.: qui a la puissance de changer, capable de changer. [st1]5 [-] favorable, propice, secourable.    - deus praesens: dieu favorable, dieu tutélaire.    - praesentior templorum majestas (erat), Juv.: la puissance divine était plus favorable.    - nihil illo praesentius, Flor.: nul présage plus heureux. [st1]6 [-] menaçant, imminent.    - jam praesentior res erat, Liv. 2: la circonstance était plus critique.    - praesens mors, Virg.: mort inévitable.    - omen praesentissimum, Amm.: présage terrible. [ABCU]B - Praesens, entis, m.: Présens (surnom romain).
    * * *
        Praesens, praesentis, om. gen. Plaut. Present.
    \
        Quum hanc sibi videbit praesens praesenti eripi. Terent. En sa presence.
    \
        - mihi tua domus Te praesente, absente pateat. Terent. Soit que tu y sois, ou que tu n'y sois pas.
    \
        Non quia ades praesens, dico hoc. Terent. Non pas pource que tu es ici present.
    \
        Praesens tecum egi. Cic. En personne.
    \
        Quin inuisimus praesentes nostrarum ingenia? Liu. En noz propres personnes, allants sur les lieux.
    \
        Praesens succurre. Virgilius. Secoure moy presentement, Tout à ceste heure.
    \
        Praesens ingenio. Plin. Qui ha l'esprit prompt et à delivre.
    \
        Animus praesens. Cic. Un fort et vaillant courage, hardi, et qui ne s'estonne point.
    \
        Praesenti argento, vel pecunia mercari vel vendere. Plaut. Argent comptant, et baillé manuellement.
    \
        Praesentem pecuniam soluere. Cic. Argent comptant.
    \
        Pestis praesens. Cic. Qui tue incontinent, et faict mourir.
    \
        Venire in rem praesentem. Cic. Venir, ou aller sur les lieux.
    \
        Praesens, non in praeteritum modo accipitur, verunetiam in futurum: vt Horatius, Pleraque differat, et praesens in tempus omittat. Au temps advenir.
    \
        Praesens. Cic. Qui estoit pour lors present, ou sera.
    \
        Praesenti sermoni reseruantur. Cic. Quand nous parlerons ensemble.
    \
        Praesens Deus. Terent. Qui nous baille incontinent ce que nous demandons, et secoure, ou Qui est puissant.
    \
        Non vlla magis praesens fortuna loborum est. Virgil. Plus utile et prouffitable.
    \
        Praesentissimum. Virgil. Puissant, et de grande force et vertu.
    \
        Praesentissimum venenum. Seneca. Poison qui fait incontinent mourir la personne.
    \
        Praesens medicina. Columella. Qui guarist soubdainement et presentement.

    Dictionarium latinogallicum > praesens

  • 20 pronuba

    prōnŭba, ae, f. [pro + nubo] celle qui accompagne et assiste la mariée. --- Catul. 61, 186 ; Fest. 242.    - pronuba Juno, Virg. En. 4, 165: Junon qui préside à l'hymen II [par ironie] Virg. En. 7, 319.
    * * *
    prōnŭba, ae, f. [pro + nubo] celle qui accompagne et assiste la mariée. --- Catul. 61, 186 ; Fest. 242.    - pronuba Juno, Virg. En. 4, 165: Junon qui préside à l'hymen II [par ironie] Virg. En. 7, 319.
    * * *
        Pronuba, pronubae, pen. cor. Pronubae. Virgil. Celles qui menoyent l'espousee en la maison du mari le soir des nopces.

    Dictionarium latinogallicum > pronuba

См. также в других словарях:

  • assisté — assisté, ée [ asiste ] adj. • XVe; de assister 1 ♦ Vieilli Qui reçoit une assistance (sociale, médicale, judiciaire). N. Les assistés. ♢ N. Mod., péj. Personne qui bénéficie d une aide. Refuser le statut d assisté …   Encyclopédie Universelle

  • assisté — assisté, ée (a si sté, stée) part. passé. 1°   Accompagné. Il comparut assisté de son avocat. Il vint assisté de ses témoins. 2°   Aidé, secouru. Assisté de vos conseils. Les pauvres qui ne sont pas assistés. •   Au retour de la chasse, hier,… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • assisté — Assisté, [assist]ée. part. Il a les significations de son verbe …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Accouchement non assisté — Par convention de langage, on appelle Accouchement Non Assisté (ANA) un accouchement non médicalement assisté, c est à dire en l absence de personnel de la profession médicale tels que sage femme, médecin, gynécologue, obstétricien, etc. Sommaire …   Wikipédia en Français

  • ENSEIGNEMENT (PROGRAMMATION ET TECHNOLOGIE DE L’) - L’enseignement assisté par ordinateur — Le terme d’enseignement assisté par ordinateur (E.A.O.) doit être pris en son sens littéral: il s’agit d’un enseignement où l’ordinateur est utilisé en tant qu’outil. Il n’y a donc pas de théorie de l’enseignement assisté par ordinateur, mais des …   Encyclopédie Universelle

  • Suicide assisté — Aide au suicide Suicide Généralités Autolyse · Mort · Tentative de suicide · Idée suicidaire · Euthanasie · Culture de la mort Formes particulières de suicide Attentat suicide · Suicide collectif · Suicide forcé · Suicide par police interposée …   Wikipédia en Français

  • Temoin assiste — Témoin assisté Pour les articles homonymes, voir Témoin (homonymie). Le statut de témoin assisté, propre au droit français, résulte d une procédure récemment généralisée dans le cadre de la loi sur la présomption d innocence (2000). Il vise, d… …   Wikipédia en Français

  • Témoin assisté — Pour les articles homonymes, voir Témoin (homonymie) …   Wikipédia en Français

  • Instrument de Musique Assisté par Ordinateur (IMAO) — Instrument de musique assisté par ordinateur Un Instrument de Musique Assisté par Ordinateur (IMAO) permet à tout un chacun d aborder l interprétation musicale ou l improvisation, sans nécessiter une connaissance technicienne de la musique.… …   Wikipédia en Français

  • Instrument de musique assisté par ordinateur — Un Instrument de Musique Assisté par Ordinateur (IMAO) permet à tout un chacun d aborder l interprétation musicale ou l improvisation, sans nécessiter une connaissance technicienne de la musique. Sommaire 1 Définition 2 Présentation 3 Exemples d… …   Wikipédia en Français

  • Fatty m'assiste — Données clés Titre original A Country Hero Réalisation Roscoe Arbuckle Scénario Roscoe Arbuckle Acteurs principaux Roscoe Fatty Arbuckle Buster Keaton Al St. John …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»